当前位置: 北京翻译公司主页 > 翻员 > 翻译百科 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线: 400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区 朝阳北路199号摩码大厦  809室
中国信用企业
中国译协会员

翻译技巧
来源:北京新语丝翻译公 司  编辑:admin  发布日期: 2013-06-19 14:23

    在翻译过程中,很 多人或许会碰到各种各样的问题,对于这些问题,新语丝北京翻译公 司资深译员,为大家做了总结,并且把翻译的方法和技巧做了归纳,这样的话便于大家记忆和运用,希望对您有所帮助。

新语丝北京翻译公
司

    1.词义选择

    英语词汇分为很多 种,但是大多数都有多义的特性,翻译人员对于词义的选择一定要慎重,在这里总结了三种方法来选择词义,根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

    2.词义转换

    如果把词汇单独翻 译的话,有时候放在文中根本就不适合,这个时候就需要翻译人员在原始意义基础上,按引伸义译出;还有就是可以考虑反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

    3.词类转换

    词类转换的熟练运 用也是非常的关键的,因为在英语当中,有很多的由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

    4.补词

    当翻译过程中,发 现句子的表达与原文还相差很多,这就需要把一些有这样含义的词补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

    5.省略

    是指原文中某些词 在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可 以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

    6.并列与重复

    英语在表达重复含 义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

    在英语翻译工程中是有很多技巧的,这就需要大家在日常的工作中进行详细的积累,希望以上的介绍对您有所帮助,新语丝北京翻译公 司能够提供各种类型笔译,如果有需求可以随时与我们的客服人员进行联系。

上一篇:名言警句

下一篇:翻译指南

新语丝优势
友情链接:    高进棋牌   仙豆棋牌   高进棋牌   一万棋牌   天天乐棋牌