当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线: 400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区 朝阳北路199号摩码大厦  809室
中国信用企业
中国译协会员

研究医学翻译中的 词义选择
来源:北京新语丝翻译公 司  编辑:xinyusi  发布日期: 2019-02-13 17:11

    在翻译行业中,词 汇作为最基本的语素,同时也是最小的翻译体。英语中的词汇主要在使用习惯、含义以及表现能力等方面都和汉语不同。而且,英语中的一次多用现象较多,或者是一词多义。所以,在医学翻译中,译员一定要多 多阅读,结合上下文去选择合适的词义。
 
    另外,在表达方式 和句子结构上,两种语言之间也是有很大差异的,这无疑是给译员提供了更多的挑战。特别是在医学翻译中,因为对表达需求和专业术语要求较高,翻译中就业面临较多难题。如果医学翻译可以吧原文的意义充分且准确的反映出 来,还会让译文有可读性。所以,词义选择必须准确。
 

 
    除了医学翻译,其 他领域的英汉的翻译中,译员也是需要完整准确的去把原文内容体现出来的。不能主管的认为应该怎样,就去改变原文内容,或遗漏,或歪曲,或篡改和增删等。这些对于一个翻译人员来说,都是大忌。也就是说,在面对翻译时 ,要有责任心的去符合目标语的受众的习惯,任何生搬硬造、误解和曲解的情况都不能出现。
 
    医学翻译时重要的 ,是特殊的,这关乎国内外医学行业的发展,关乎每一个人对生命的孜孜渴求。因此,选择词义必须灵活、谨慎,同时体现出内容的等值原则。换言之,医学翻译专业性较强,一定要注意逻辑、数字体现、条理和文字方面,忠于 原文,符合目标语的语法要求。


上一篇:从英语口译语法抓 住翻译技巧

下一篇:法语翻译浅析法语 文化特征

新语丝优势
友情链接:    优乐彩平台网址   优乐彩网开户   麋鹿棋牌   汇发棋牌   追光棋牌