当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线: 400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区 朝阳北路199号摩码大厦  809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译中的模糊 性分类
来源:北京新语丝翻译公 司  编辑:xinyusi  发布日期: 2019-02-25 17:16

    关于模糊语言,从 上个世纪六十年代开始,很多学者都已经对此做过很多研究,更出版过很多相关的论文和书籍,所以让模糊语言相关的理论变得更为丰富和完善,同时也为翻译理论提供了更为广阔的视野。如今,各个国家都开始重视全球化进程 ,所以在国际交流中,交替传译也有了更重要的作 用和地位。下面就一起来了解一下其中的模糊性的分类吧。
 
    词语模糊。
 
    对于语言来说,其 最为基本的一个属性当属词语。如果是是模糊词语,那么在定义上自然不够明确,所以我们发现,除了有很多表示颜色、年龄和时间的名词之外,更有一些模糊词语的词性有副词、形容词和动词等。此外,语意不会一成不变,会 受到语境的影响。这一点,交替传译人员要注意。
 

 
    词组语义模糊。
 
    当然模糊性的体现 不仅仅在词语中,也会出现在几个词语所组成的词组里面。比如:the girl with flowers,可能是她买花, 也可能是卖花。所以我们可以这样理解:the girl that is trying to sell flowers或者是the girl that is decorated with flowers等。此时词组中就 是模糊性的表达,才给了我们不同的理解。
 
    句意模糊。
 
    对于语言来说,本 身就是复杂的、高度抽象的。所以,除了词语和词组等的模糊,句意方面也是存在模糊性的。因而,交替传译中,句意方面的模糊也会增加翻译的难度。我们常说:一千个读者就会有一千个哈姆雷特,这就是对句意模糊的最完美 诠释。


上一篇:医学翻译教学有哪 些需求

下一篇:机械制造翻译的翻 译理论发展

新语丝优势
友情链接:    优乐彩网网址   嘉宝棋牌   优乐平台官网   钱宝棋牌   追光棋牌