当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线: 400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区 朝阳北路199号摩码大厦  809室
中国信用企业
中国译协会员

应对北京同声翻译   的几个技巧
来源:北京新语丝翻译公 司  编辑:xinyusi  发布日期: 2019-03-14 17:13

    一般在口译现场, 因为我们在处理知识和接受信息等各方面的限制,所以需要承受现场的压力,比如:北京同声翻译  。就算经验再怎么 丰富的译员,也仍然会遇到各种各样的问题,包括表达方面以及理解方面等。因此,为了让每一次口译交际顺畅进行,一定要采取对应的应对技巧。下面本文给大家分享几个技巧。
 
    源语信息的重构
 
    要知道的是,在同 声翻译的现场,时间上会非常紧张,并没有充足的给译员思考的实践。所以一定要重视源语内容的重构。也就是说,在很短的时间里,尽快调整源语信息。具体操作,译员则可以根据北京知识、主体知识以及上下文之间的连接来重构和调整。因此,北京同声翻译  员需要在这个过程中具备一定的信息处理能力。
 

 
    同伴适当的辅助。
 
    同声翻译都是在同 传间中进行,作为他们的办公室,一般会被暗访在会场的后面,面对这讲台,这样除了能接收到语言信息,其他的一些非语言信息也是可以捕捉到,对于其接下来的口译操作来说十分有利。而且,同传间中往往有两三个译员轮流 ,一旦遇到困难,可以通过头部、延伸等方案按时身边的译员帮忙。
 
    译文迟滞
 
    通常情况下,北京同声翻译  的进行,必须要做到连贯、准确和适时。但毕竟同声翻译要求接受信息和产出译文几乎同时进行,这样难度就增加了很多。此时可以用译文迟滞的方式稍加停顿来完成词句衔接。


上一篇:医学翻译的功能对 等理论

下一篇:开设英语口译课程 有什么必要性

新语丝优势
友情链接:    优乐彩网网址   新天天乐棋牌   汇发棋牌   优乐平台计划   高进棋牌